Over the past few months, we’ve seen a tonne of energy and enthusiasm from individuals and groups looking to translate the content on near.org into their local language - which is awesome to see!
The NEAR Community is global and will only continue to grow, so it’s logical to pursue localisation throughout all of the key documentation and websites.
Currently, the NEAR Foundation is working to establish a process to ensure localisation of near.org and other relevant pages. We agree, wholeheartedly, that information should be available and easily accessible to every member of the NEAR Community (and beyond!). And, to achieve that goal, we need to continue to translate our content.
However, until the process for localisation is established it’s clear that there are plenty of contributors who are looking to get started earlier.
So, I ask you, what’s the best way to facilitate this?
Here are a few thoughts from me:
Let’s aim for the core information which can:
- Help people understand NEAR
- Help people onboard to NEAR
- Highlight why NEAR is the number one choice for developers and end-users in the crypto ecosystem
There is a tonne of Guilds and contributors in the ecosystem who, as part of their funding requests, have folded in the desire to translate articles that are published by NF and beyond.
I think it would be wise to leverage these groups, who are already receiving funding, and direct them toward the translation of the website and other core documentation.
Ethereum.org has an incredible translation program that has been ongoing for some time.
You can check out the details here.
TL;DR - Check out this video.
By leveraging Crowdin, a crowdsourced translation tool, Ethereum.org has been able to translate almost 3m words with 3k+ contributors.
Crowdin seems to do an excellent job at facilitating translations. If there are other preferred platforms already in use by community groups, feel free to propose them below.
- How do we prevent double work?
- Is Crowdin the best platform to facilitate this?
- How do we ensure the quality of the translations? IMO, this needs professional intervention
- There’s an entire crypto-focused lexicon, will this prevent issues when translating into other languages?
Right now, we’re not looking to pay per submission. A crowdsourced translation platform is, IMO, the best avenue to pursue. Perhaps we can explore NFT distributions for contributors?
Right now, I, nor any other member of the NF, will be able to provide a tremendous amount of oversight for crowdsourcing translations. Though, this may change in the future.
Looking forward to hearing thoughts, suggestions, and everything else from you!