Hi @jeph , I agree with you.
It is hard for Spanish speakers or other language speakers to get onboard to the whole NEAR ecosystem when everything is in English, and their English is not the best.
It is funny to see this error, but it is also so common that sometimes the hurry and not double-checking led to this.
Even though they say in the Ethereum translation program that they have a review process, this kind of thing happens, and it took only a sec checking. Imagine if you go further.
I have to agree with @jeph, some sentences are awkward, and you can find them on the main page of Ethereum.org in Spanish.
I believe a translation team is the best way to approach this. A guild for this was working on the idea: “The translators guild.” and I think it should get the support.
Even though CrowdIn is a great way to collaborate, sometimes you don’t get the best results, and it does not have the scope in other languages.
The expertise of a professional is needed. Or at least people who have worked with a text translation.
Translating is not an easy thing to do. People can speak and understand a second language, yet, translation requires knowledge of that foreign language and an understanding of one’s own.
For example, Spanish has so many rules that it can be harsh even for a native speaker to follow them.
The Translation program of Ethereum is good, but we can be better.
So hopefully, the idea of @jeph will be something to consider.
Best regards