Crowdsourced Translations in the NEAR Ecosystem

bro, waiting ur idea in English text.

you have created TRANSLATORS GUILD: Introduction Translators Guild

so can you add me to the that GUILD as a Turkish Translator?
I’m the person who translated the NEAR WALLET into turkish lang.

4 Likes

This is great. I believe translating articles will break language barrier as some cannot fully understand some complicated words. Looking forward to this!

3 Likes

That is why they employ professional translators once a language is complete - we would 100% have to do the exact same thing.

What alternative would you have in mind? I don’t think a ‘free-for-all’ approach would be very efficient.

This is for docs and, AFAIK, not managed by NF but, rather, Pagoda. We would probably have to pursue a new one.

4 Likes

Translation of my last comment:

Hello, it is always a pleasure to read your comments, because they are always quite correct.

I appreciate that you have the translations pending.

As I have said, I agree that having the information in multiple languages ​​will help the growth of the community of developers and end users.

I think we already saw that CrowdIn has only worked in 1 language and half of other:

https://crowdin.com/translate/near-docs

It seems that it is necessary to be behind pushing the people so that they translate there.

I don’t want to say that I am against CrowdIn, however my answer to this question would be no.

It seems to me that it is an issue that we are letting go without a good solution and that it is very important. I would have liked to have the documentation available in Spanish, for greater ease, and I know several developers who have not been able to enter the community yet because their English is not pretty good enough to understand every concept.

And not to mention dApps, although it is true that there are people who put money anywhere without reading, there are other people who like to read before “risking” their money.

I think that CrowdIn’s “ease” of clicking and following can lead to poorly done translations, as we say in Mexico:

“The lazy works double”

I must admit this is my first time on this page, and I set out to pick a random topic and see if they had an error, which happened in no more than 30 seconds.

Is not transición, but transacción.

Is not Bobs, but Bob, surely someone translated it by clicking continue and nothing else.

Again, I appreciate your time and effort on this topic, and I hope we can find a balance that will be the best for NEAR.

NEW TEXT:

You’re telling me the page I visited wasn’t 100% complete and that’s why I found a mistake so easily? (It is a real question, I don’t know how they work, I don’t build there, so I never looked at their docs before).

Yeah, I don’t think a “The Hunger Games” of translations is the best approach, it needs someone dedicated to verify and mediate in case of doubts, problems, errors, typos, …

But yes, giving opportunity to everyone, double checking if their translations are good enough, if they are good, continue.

As I said in the other post, I would be that person, I can dedicate time to lead the translations team, I would collect every translation done in a “Google Doc”, and collect it in “google sheets”. (It’s just an idea).

And the true thing is that I can’t start with all the languages of the world, but I have a team of leaders that could lead 6 different languages starting next week.

With your approval we can try for a month, I have no doubt that we would succeed.

If you think someone else would do a better job with the lead position, I’m fine.
I just want to keep helping onboarding people to NEAR.

JEPH

3 Likes

Yeah, sure.

I’ll message you later, thank you for your interest.

Hi @jeph , I agree with you.

It is hard for Spanish speakers or other language speakers to get onboard to the whole NEAR ecosystem when everything is in English, and their English is not the best.

It is funny to see this error, but it is also so common that sometimes the hurry and not double-checking led to this.

Even though they say in the Ethereum translation program that they have a review process, this kind of thing happens, and it took only a sec checking. Imagine if you go further.

I have to agree with @jeph, some sentences are awkward, and you can find them on the main page of Ethereum.org in Spanish.

captura

I believe a translation team is the best way to approach this. A guild for this was working on the idea: “The translators guild.” and I think it should get the support.

Even though CrowdIn is a great way to collaborate, sometimes you don’t get the best results, and it does not have the scope in other languages.

The expertise of a professional is needed. Or at least people who have worked with a text translation.

Translating is not an easy thing to do. People can speak and understand a second language, yet, translation requires knowledge of that foreign language and an understanding of one’s own.

For example, Spanish has so many rules that it can be harsh even for a native speaker to follow them. :sweat_smile:

The Translation program of Ethereum is good, but we can be better. :wink:

So hopefully, the idea of @jeph will be something to consider.

Best regards

3 Likes

We are waiting to same thing on Near Ecosystem.

1 Like

Dear; Unfortunately, the translation that has been made for the Turkish language is not suitable, yet all of the errors have been confirmed. So I think the Crowdin is not the right place…

2 Likes

What’s the alternative you propose?

2 Likes

If we’re going to move forward with a Guild focused on this, which IMO is not the best route, then we need to be able to move forward from:

‘We trust this Guild to be competent enough at translation’

TO

‘This Guild is verifiably capable at translating, i.e - they’re professional translators’

1 Like

This is something that we already did with the NEAR Design Guild:
https://gov.near.org/tag/design-guild

We trust them, we support them, and they are a group of professionals that has proved their value.

From my side, here are some of my translations (there are even more at LNC):

Of the languages that I’m talking about that I want to start translating, I completely trust my team, their work is of high quality too, the translations are reviewed at least once by another person.

Of course, if you want to pay 3 times to a company (That 99% sure, they will not accept NEAR as a payment method) and, like any other human, it’s not free of errors, then you can, despite the fact that 90% of us think that it is not the correct option.

You are a very important member of NF and the community, your vote is the only one who counts in this, I think there is nothing left for me to say here, and we will wait for your solution.

Your friend:
JEPH

2 Likes

Hello to all.
I’m not sure the french translation could be called professional.

I am a French native speaker and I’ve worked on many translations in the Crypto space. I also sometimes write articles about Crypto terms.

The only thing I could say is what I have noticed based on my experience is that translating doc is very harder than writing articles.

To be brief, my proposal is to launch a translation ‘‘marathon’’ of translating a text of 1k words Near docs based and let the concerned community to vote on wich one is better understanding, only one.

Then go with collaboration with the most rated translator.

Thanks

Fidèle

Hey, I just want to comment that limiting the job to one person centralize the possibility of error, and I think is against the idea of giving job opportunities to the community.

But this is your opinion and it is valid, respected and considered.

For the other side, if you want to join the team and make French translations (if the proposal is accepted) send a message to @Alecaseg please, you’re more than welcome to join the team.

Hio !

I was one of the first contributors who has translated (English-German-Turkish) Ethereum Dapps/Products with Crowdin on Steemit.com via Utopian.

On early days everything was perfect, but it was easy to outwit the system too. So after the team got negative feedbacks they moved the whole contributions to Github. But with this move the contributions decreased more than 50%.

I really haven’t got a perfect suggestion for a platform, but I can share with you my experiences and tell you about the processes, which we performed out to get high success in a more professional way.

Hierarchical Structure:

1. Translators
2. Proofreaders
3. Admin

Example: Building a group for English-German translations. Employing three Translators, two Proofreaders and one Admin. Translators working together in batches or separate, sending their translations to the Proofreaders. Proofreaders checking up the translations and sending them for the final approvement to the Admin.

This is the safest way to get high success for translations.

P.S. '‘Language is the code of communication’'

3 Likes

I agree with you that the task should be open to everyone, but! the translation should not be everyone’s business.
You should work with a team that has already proven itself on NEAR or Blockchain translations because the blockchain contains technical and some new expressions, so it requires further research, technical analysis, and revision as well.

In a team;

  1. Translators - Proofreaders.
  2. A Supervisor !

This is our consensus. :ok_hand:

and “near.org” is not an ordinary-common article, so it should definitely be translated into very clear terms.

1 Like

I think language is a serious thing to accelerate adoption and education about the NEAR ecosystem

My advice regarding this, anyone can register to become a translator/proofreader, by stating their proven work related to translation (of course they must have a strong foundation related to the crypto ecosystem, especially the NEAR protocol!)

we can entrust to the Region Guild by asking for feedback/recommended people

so that there is a responsible party to assess the results and make a decision to continue / not (DAO council)

Steps to do:

  1. Create Translator DAO
  2. Open for Sub-DAO which represent several regions or languages
  3. Determine what kind of council can be “responsible” and anyone who wants to become a “member” must provide evidence and the results of their work
  4. Distribute the job, evaluate whether they are good or not at all
1 Like

Hi David

I love the notion of crowdsourcing translations. In fact, I have been contemplating this for my children’s books.

It would be very helpful to see the NEAR wallet and the AstroDAO interface translated into Spanish. I see that we have Portuguese and Turkish, etc which is great.

I think we can crowdsource but it needs final approval by professional translator.

Crowdin is awesome solution.

Open poll of candidates with proven experience in crypto, and at least, bachelor degree.

Hope you can have an idea of Crowdin final results, and I say Idea, because just when you speak another language you can identify mistakes no only in grammar, but technical language.
Indeed, Translations should be under human supervision to avoid such problems already exposed.
To prevent double work is not that issue. Just a control spreadsheet helps to verify what is done.
Also by working teams: Translator, proofreading and admins is the best way to guarantee high quality. There are already experienced translators in NEAR Ecosystem, so just a call with proven experience in crypto as @Dacha proposes will work.
It is sad to read all this, it’s like all the power is just in one person in a non-hierarchical organization. I wonder other’s leaders opinion about bringing the opportunity to non English speakers to have information in their own languages.

3 Likes