Legal Guild Monthly Report - Translations of LEGAL GUILD Docs - March 2022

Hello, NEARians community,

Hope you are doing well

As part of the projects of LEGAL GUILD, we started to translate Articles and Guides from original Language English into Spanish and French, with the vision to spread what Legal Guild offers to Near communities, bringing expert legal advice to the intersection of crypto and law for the betterment of the blockchain Ecosystem.

According to the guidance of @LilianPS and @FritzWorm, we translated the following files based on priority and type of document:

ARTICLES ENGLISH INTO SPANISH:

  1. Original article: Blockchain Games and “Play- to- Earn” MODEL:

Translation: 1662 words

  1. Original article: The Importance of Protection your DATA:

Translation: 1274 words

  1. Original article: The Legal Basics of Tokenization

Translation: 2309 words

  1. Original Article: The Legal Basics of DAOs

Translation: 2519 words

  1. Original article: Legal Basics of Smart Contracts

Translation: 3328 words

ARTICLES ENGLISH INTO FRENCH:

  1. Original article: Introduction Legal Guild:

Translation: 605 words

GUIDES ENGLISH INTO SPANISH:

  1. Original guide: Legal Guild- Graphic, AML Compliance & Due Diligence:

Translation: 394 words

  1. Original guide: Legal Guild- Graphic, Open Web Sandbox (OWS) AML/CFT Risk Assessment

Translation: 513 words

  1. Original guide: Use Case: Jurisdictions for Utility Token Issuance Project VERIDA:

Translation: 6325 words

  1. Original guide: AML Compliance and Due Diligence Playbook

Translation: 3069 words

  1. Original guide: OPEN WEB SANDBOX AML/CFT: RISK ASSESSMENT AND RECOMMENDATIONS

Translation: 2154 words

  1. Original guide:

Translation:

GUIDES ENGLISH INTO FRENCH:

  1. Original guide: Descriptions GUIDES WEB

Translation: 730 words

  1. Original guide: Playbook: AML Compliance & Due Diligence:

Translation: 3097 words

  1. Original guide: Legal Guild- Graphic, AML Compliance & Due Diligence:

Translation: 422 words

  1. Original guide: Use Case: Jurisdictions for Utility Token Issuance Project VIDA:

Translation: 6325 words

  1. Original guide: Open Web Sandbox AML/CFT Risk Assessment & Recommendations

Translation: 2178 words

We are so glad and excited to continue opening gates for the Spanish and French-speaking community in order to get access to the important documents with legal detailed information. So, we will keep you posted in the upcoming months with the respective work done.

Thanks in advance to the LEGAL Guild team, OWS, and the community.

Best
Luis Aponte :rocket: :goat:

Contact:
@Alecaseg - Main Translator for FR-ES-EN.
@LilianPS - Marketing/Communications Manager of Legal Guild
@FritzWorm - Coordinator and Moderator in OWS.

5 Likes

Great, let me clarify that I have been helping on every activity I can regarding this project, but this project is leaded by @AnaNastya

Cheers, great job :beers:

2 Likes

Hey, thank you for the contribution
@Alecaseg @LuisAponte99 the reward 750 USD for each is approved

4 Likes

@AnaNastya Thank you very much!

3 Likes